INTRODUCTION share these examples by referring to the thesis

INTRODUCTION The thesis of
name: “Looking through Translation: The Importation of Chick Lit in Turkey via
Translations and/or Rewritings” (Canseven, 2016, iv)Written by: Cansu Canseven in
Bo?aziçi University in 2015Approved by: Assist. Prof. Dr.
Arzu Akbatur (thesis supervisor), Prof. Dr. Özlem Berk Albachten, Assit. Prof. Dr. O?uz Baykara, Asst. Prof. Dr.
Martin Cyr Hicks, and Assit. Prof. Dr. Esra Birkan Baydan (External
Member) The reason for the
review of the thesis:One of the reasons
to examine this thesis is that the study is the first study written about to
Chick Lit on Turkey according to my research. In introduction
part, the writer has assessed where the chick-lit name comes from. Chick is a
new genre in American slang used for young women, and Lit is a shortened form
of literature. This new type of literature has begun to spread to other
languages as well as Turkey. And also, chick lit has become popular in Turkish
literature system through the translation preserving its genre. In what
follows, she has completed thesis by using these chapters/headings; Chapter 1:
headings of her thesis. And I am going to review especially to “chapter
2”. She has examined extensively giving examples both source literature
and Turkish literature in chapter 2. And, some of the examples have been
studied the framework of this thesis, including the polysystem theory of Even Zohar. Therefore, I will also share these
examples by referring to the thesis and I will be trying to explain why these
samples are important in the thesis according to polysystem theory. Now, first of all,
I would like to share some important knowledge about Even Zohar and his polysystem theory. This theory has been formed
by Itamar Even Zohar with his article “The Position of Translated Literature
Within the Literary Polysystem”. Polysystem forms the basis of the
transition from classical linguistic approaches to descriptive approaches. The
aim of this theory is to determine the role of literature within society and to
function in literature. That is to say, Even Zohar states that translation has
an important function in shaping national cultures and emphasizes that
translation literature should be examined as a separate literary system. According to Even
Zohar, “when new literary models are emerging, translation is likely to become
one of the means of elaborating the new repertoire.”(Itamar,2000, 193) Even
Zohar has begun to evaluate the theory of the polysystem in a new framework
that is called “culture repertoire”. In my opinion, the theory has
gained a new perspective in translation studies. Because as you know,
translators have been in cooperation with the society. Based on reciprocal
interaction and complementing each other the translators have assumed different
roles and tasks during the cooperation. According to Even Zohar, a culture has
not occurred on its own, but society helps the formation of culture. There are
two major conditions for the formation of the repertoire of culture. One of
them is importing, another is exporting. Both notions cannot be considered
apart from each other. Because they are related to each other. Even Zohar
thought that production can take place through interaction with the other
cultures. Itamar Even Zohar has published in another 1987 article that it has
been determined that the dominant state of polysystem determines the choice of
works is translated.

 According to Itamar Even Zohar, “The texts are
chosen according to their compatibility with the new approaches and the
supposedly innovatory role they may assume within the target literature.” (2000,
193) That is to say, the texts are translated that are selected according to
the new approaches and adjustment they will realize in the target literature.
Itamar Even Zohar says that “It seems to me that three major cases can be
discerned, which are basically various manifestations of the same law: (a)when
a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature
is “young” in the process of being established; (b) when a literature
is either “peripheral” (within a large group of correlated
literature) or both; and (c) when there are turning points, crises, or literary
vacuums in a literature.” (2000,193) Apart from this, young literature is not
able to occur texts suddenly in all types known to its producers, it benefits
from the background of other literature, and translated literature becomes one
of the significant systems. Apart from this, the texts that have been
translated can take different positions within the literary sequence. Itamar
Even Zohar also emphasize the notions of “peripheral” and
“center”. I mean, some translated texts are in the “center”
position while others are in the “peripheral” position. This also
affects the strategies and roles of translators. The notion of the
“peripheral” and “center” have changed in a time. For
example, in the Ottoman period, the French literature was much more translated
because translators were translated texts from French literature. Therefore, we
understand that French literature was seen as a center language in that times.
However, when we have examined the current time we can realize that the France
literate which was the center of Ottoman times, now has left its place in
English. When we looked around, we can see a wide variety of English translated
books on bookseller. Therefore, readers and cultures changed the
“peripheral” and “center” literature in times.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!

order now